Jump to content

[LW] Italian translation


Ciome

Recommended Posts

English Version:

 

Hi.

 

First, I think that I should introduce myself: My name is Andrea and I'm currently translating this amazing mod in my native language during my free time.

 

Now, I know that it's not a common use for a translator to open a topic just for this but I want to use this one that I opened to ask for help in case I find some words or expressions that I can't understand. Or to understand what happens if I use an object ingame (I didn't have the time to play this mod yet, also because I want to enjoy it in my language).

 

Another reason is that I saw a german translator, in the dedicated translation topic, that introduced himself and no one answered him (or if they did, they did it by PM). Since, like that, there's no public feedback, the other readers cannot say their opinion or help for something that they think is not in the correct form or grammar.

 

This part is most for the italian readers and downloaders of this amazing mod: currently, I have translated a good part of the ingame messages and all the items + other minor things (subtitles file).

 

I know that the development of this mod is still going. In any case, I won't proceed to the translation of the new version of the mod until I'm done with this one.

 

If you have anything (not related to this translation) that you would like to let me know, just PM me, I would like to keep this topic for translation purposes.

 

 

07/19/2015 UPDATE: soldiers' ablilities / gene mods / medals translated. Same for the remaining items.

 

07/22/2015 UPDATE: xcomgame.ita file finished. I have also checked for errors, but atm I didn't find any (also because I don't have a saved game where I unlocked everything, so I can only read the txt file).

 

07/24/2015 UPDATE: I installed the new version of Long War today in order to translate directly xcomstrategygame from the last version, so I don't have to check for differences later. Atm I'm at something like 50% of it. Continents' and Countries' bonuses translated. Officer Training School projects too. Same for structures' descriptions.

 

07/25/2015 UPDATE: except for the researches and the 15f changes in xcomgame, everything is done.

 

07/26/2015 UPDATE: okay, atm, in my country is already passed midnight, but since I'm not working on it from 2 hours... anyway, the job is done. Tomorrow I'll check all the files on the most doubtful parts, or on the ones where I don't like how I translated and then send the files. I'm not sure about what will happen after that.

 

 

 

In italiano:

 

Ciao.

 

Innanzitutto, credo di dovermi presentare: mi chiamo Andrea e al momento sto traducendo questa fantastica mod nella nostra lingua durante il mio tempo libero.

 

Ora, so che normalmente un traduttore non apre un topic dedicato solo per questo motivo, ma volevo usare questo che ho aperto nel caso trovassi parole o espressioni che non capisco. O per capire cosa succede se uso un certo oggetto nel gioco, perchè magari la spiegazione è ambigua (ancora non sono riuscito a fare una partita abbastanza lunga,anche perchè mi piacerebbe farmela quando avrò finito la traduzione).

 

Un altro motivo per cui ho aperto questo topic è perchè ho visto un traduttore della versione tedesca che, nel topic dedicato a tutte le traduzioni, si è presentato e nessuno gli ha minimamente risposto (o, se l'hanno fatto, devono averlo fatto via MP).Dato che così non c'è alcun feedback da chi segue la mod e chi è interessato alla relativa traduzione,gli altri lettori non possono dare la propria opinione, o il proprio aiuto, per qualcosa che magari secondo loro non è scritto correttamente, come forma o grammatica.

 

Al momento, ho tradotto buona parte degli oggetti del gioco + altre cose di minore importanza (il file subtitles).

 

A proposito, so che lo sviluppo di questa mod non è ancora concluso. In ogni caso, non procederò con la traduzione di questa mod nelle sue nuove versioni finchè non avrò ultimato questa.

 

Se avete una qualunque cosa che volete dirmi (che non riguarda questa traduzione),semplicemente mandate un MP, mi piacerebbe tenere questo topic solo per la traduzione.

 

 

19/07/2015 aggiornamento: abilità dei soldati / mod genetiche / medaglie tradotte. Gli oggetti sono stati ultimati.

 

22/07/2015 aggiornamento: file xcomgame.ita finito. Ho anche controllato per eventuali errori e corretto quel poco che ho trovato (anche perchè non ho ancora fatto una partita dove ho sbloccato tutto nel gioco, quindi posso solo leggere il file txt).

 

24/07/2015 aggiornamento: ho installato oggi la nuova versione di Long War in maniera da tradurre il file xcomstrategygame direttamente da questa, così non devo cercare differenze con la 15e dopo. Al momento sono al 50% di questo file. Le cose principali che ho tradotto: i bonus di nazioni e continenti. i progetti della scuola ufficiali e le descrizioni delle strutture.

 

25/07/2015 aggiornamento: mancano solo le ricerche e controllare per eventuali modifiche in xcomgame.

 

26/07/2015 aggiornamento: ok, al momento in cui scrivo è già passata mezzanotte, ma dato che non ci lavoro da due ore... comunque, la traduzione è fatta e finita. Domani controllerò i file e cambierò eventualmente quelle parti su cui non ero sicuro o su cui non mi piace come mi sono espresso e poi manderò i file. Non sono sicuro di cosa succederà dopo.

Edited by Ciome
Link to comment
Share on other sites

Potrei fare il beta tester quando ci gioco, ho una buona conoscienza dell'inglese (anzi preferisco la versione inglese per le scelte di traduzione che hanno fatto , tipo "Thinman" invece di "Smilzo", "Floater" per "Fluttuante" ecc).

 

per quanto riguarda questo credo dovresti chiedere a johnnylump se vogliono testers. in quanto ai termini usati nella traduzione vanilla, non credo andrò ad alterarli (edit: anche perchè sono termini usati anche nei dialoghi e filmati quindi si verrebbe a creare una discrepanza).

 

piuttosto, cerco suggerimenti da qualunque italiano su come tradurre "strike rifle". Il termine strike ha molti significati ma principalmente si tratta di "colpire" in varie forme, a seconda della situazione di cui si parla.

 

a me personalmente non vengono in mente traduzioni decenti per questo fucile, pur sapendo cosa fa...

 

potrei sempre fare una traduzione che non è una traduzione, ovvero inventarmi un qualche nome figo di testa mia, che resti in tema, ma spero di no.

Edited by Ciome
Link to comment
Share on other sites

Il problema è che non sono madrelingua italiano xD vedi come li hanno tradotti nella versione francese ee spagnola. Io ci metterei "fucile di precisione".. Comunque alcune delle armi esistono nella realtà , come il recoiless riffle..vedi su wikipedia
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

does someone know what billets are? (while talking about officers)

 

my dictionary says that they're something like a quarter (a place to live) and I get something like that from google translate too.

Link to comment
Share on other sites

The game is using it in this sense:

 

 

Billet can mean a specific personnel position, assignment, or duty station which may be filled by one person, most commonly used by the United States Navy, the United States Marine Corps, and the United States Coast Guard.[3] Every person reporting aboard a ship or shore installation in the naval services is assigned a billet according to the unit watch, quarter and station bill, which shows the duties, stations and billet assignments for all crew members.[4]

(wikipedia)
Edited by johnnylump
Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...
  • 1 month later...

Ma alla fine? La traduzione è stata ultimata? Non vedo link per il download

Si, finita è finita.

 

Non ho testato tutte le box di testo perchè sono un nabbo che non riesce ad arrivare alla fine della campagna senza save scummare (e quindi non mi va di procedere perchè non la ritengo una vittoria onesta).

 

Comunque tutto è stato tradotto e controllato per l'ortografia. Ho mandato i file via mail al "capo del progetto" ma non so che ne ha fatto, non mi ha nemmeno mai risposto. Se va di culo, mette un link per un pacchetto extra da applicare insieme all'installer della mod, altrimenti dovrò mettere io un link da qualche parte, ma come fai a far sapere alla gente che la traduzione sul nexus necessita di una patch che sta altrove?

 

edit: mi è arrivata la risposta. dovrebbe aver incluso un link a parte per il download della traduzione completa. in pratica installi long war con la lingua italiana, poi applichi quei pochi file del pacchetto extra.

Edited by Ciome
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...