VladimIr V Y Posted May 16, 2006 Share Posted May 16, 2006 Hear, hear! That's what I think too. Just last night I was playing NwN, and after defeating one character (no spoilers here) he says "Take a bow" pronounced 'bau' as in what actors do after the show; but the text translated into Spanish said "Toma tu arco" which means "take your bow" (as in bow and arrows). Yes, there is many such errors in traslations. On of the recent and most funny is in Oblivion. The guards often say "You have my ear, citizen". Verb "have" was incorrectly translated as it's sexual analog of this verb in Russin. A normal phrase became a real perversion. By the way, Vladimir (can I call you Vlad?) what's Dostoievsky like in Russian? I would love to read it in its original form!!!! It is not quite correct, as Vlad is short for Vladislav, not Vladimir. But I think it OK. =) Dostoievsky in Russian is pretty much like in English. A true classic of world's literature is usually translated very good.Right now I reading Walter Scott's "Ivanhoe" and rate it's translation to Russian as exellent. Translation was done in 50's, so its is a old-school work, without influence of computer translation. However, it still might be impossible to conserve every last bit of autor's thought in translation, so best way - is reading and playing in original. Link to comment Share on other sites More sharing options...
karkarinus Posted May 16, 2006 Author Share Posted May 16, 2006 Sir Walter Scott, eh? My great great great grandfather, James Hogg, was his best friend, drinking and writing partner, and previously his shepherd. Admittedly not nearly as famous as the great Wally Scott, but I'm still very proud of it. :closedeyes: Statue of James Hogg Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.