Jump to content

Help


Marcus Wolfe

Recommended Posts

I don't think there are any. There is just too many small meanings to words for any translation software to make much sense of it. Part of the reason why imported anime is butchered so much is because the translations aren't a simple manner of a 1 for 1 word relationship, but rather that one word can change the meaning of another several words away. Someone who actually understands the language could probably explain further. Depending on what you're trying to translate, you may need to actually learn the language, or atleast some of the language. If it's a website however, and you aren't too concerned about the actual written content (such as modding sites), you can usually navigate by looking at where links on the page go, and a bit of trial and error. Getting beyond that is another matter and usually requires alot of patience.
Link to comment
Share on other sites

Well, it'd probably be easier to learn the language itself. When I read Spanish, I don't know the meaning of every word, but by knowing some verbs and their conjugations along with vocab words I can piece together the general idea of the text.

Well, most people really don't have time for that. Since it hasn't been mentioned what needs translating, any useful alternatives may not be valid. Just to save you time and embarassment, H-games only get translated if they're very popular (google is your friend), or get officially exported to the US. I doubt this is the case since the text is really just a formallity in those cases, but that's the most common reason I can think of why you would need a translation site, without mentioning what you're translating. There are a few others, but let's not go there and just say that you can't.

 

Beside the point, Japanese is a bit more complicated from a translational standpoint, many names, aren't reserved for names. What I mean is that a single word can either be a subject or an adjective. Midori is a person's name, but it also means Green. Since there is no clear noun-verb agreement, translations can usually get a bit odd. While a person who knows the language would be able to determine what is being said, a computer program can't.

Link to comment
Share on other sites

Aw crap, the site didn't work. when will some decent translation software enter this world? Maybe I should just learn japanese.......

It would take sometime, but hey, I'd rather learn japanese than French, Japanese sounds cooler.

 

The words I was trying to translate were all to be used as names:

Wolf of The Northern Wind

Wolf of The Musical Wind

Red Blossom

 

It's interesting though, the anime website actually provided translations of character's names, while the translation web sites failed.......

Link to comment
Share on other sites

Aw crap, the site didn't work. when will some decent translation software enter this world? Maybe I should just learn japanese.......

It would take sometime, but hey, I'd rather learn japanese than French, Japanese sounds cooler.

 

The words I was trying to translate were all to be used as names:

Wolf of The Northern Wind

Wolf of The Musical Wind

Red Blossom

 

It's interesting though, the anime website actually provided translations of character's names, while the translation web sites failed.......

Yep, wonderful thing about anime geeks, they have more time to work on those sorts of things than Babelfish or Google translation people... Atleast when it comes to small stuff like that.

 

On a sidenote. Please don't be that guy that uses a name in another language that they don't speak, you wouldn't want someone using an American name who doesn't speak a word of english right? As cool as you "think" it may be, it's rather disrespectful of the language, and just makes you look like a stupid Japanophile (in this case atleast). No offense intended.

Link to comment
Share on other sites

This one has English to Japanese and vice versa. I don't know the quality of the translated text though.

 

http://babelfish.altavista.com/

 

Who doesn't want to learn Japanese more than French? I have to learn French on school because I live on the langual border. A few miles south and nobody speeks Dutch >:(

 

Bonjour monsieur Baguette, SACRE BLEU! ZUT ALLORS! MILLARD! JE HAIS LA FRANÇAIS!!

(Hello mister Baguette, Sacred Blue! D*mnit! Thausand! I hate French! - the french rants don't sound so powerfull in english :P )

 

While Japanese is like this*: Ich (one), Ni (two), Sang (three), Othosoma (dad), Okasama (mom), Ariado (thank you), Onewe (sister)... Beautiful

 

*I don't know the exact spelling of these words, nor if it is an exact match with their English counterparts

 

cya

 

Fritz

Link to comment
Share on other sites

Yeah. Japanese is like that.

 

I have come to conclusions:

1.Internet translations are total crap

2.It's not easy to find some person who wll do it for free

3.I do not have enough time or money on my hands to learn japanese.

 

Well, I actually know a little japanese. I can count up to 99 and name various techniques (zuki=punch)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...